Le mot vietnamien "nghé ngọ" se traduit généralement par "beuglement" ou "meuglement" en français. Il fait référence au cri caractéristique du bufflon ou du buffle.
"Nghé ngọ" est utilisé pour décrire le son que fait un buffle, souvent dans un contexte rural où ces animaux sont présents. C'est un mot qui évoque la ruralité et la connexion avec la nature.
On utilise "nghé ngọ" pour parler du cri des buffles, mais aussi pour évoquer des scènes de la vie quotidienne à la campagne au Vietnam. Par exemple, on pourrait dire dans une conversation : - "Le matin, j'entends le nghé ngọ des buffles dans le champ."
Imaginez une ferme dans un village vietnamien. Les buffles sont en train de paître, et vous pouvez entendre leur "nghé ngọ" résonner dans l'air. Cela crée une ambiance paisible et typique de la campagne.
Dans un contexte littéraire, "nghé ngọ" peut être utilisé pour décrire l'environnement naturel et la vie rurale, créant une image vivante de la campagne vietnamienne. Par exemple, un écrivain pourrait écrire : - "Dans la brume du matin, le nghé ngọ des buffles accompagne le chant des oiseaux, peignant un tableau idyllique de la vie à la campagne."
Il n'y a pas de variantes directes de "nghé ngọ", mais il peut être utilisé dans des expressions liées à la vie rurale ou à l'élevage.
En dehors de son sens littéral, "nghé ngọ" peut parfois être utilisé de manière métaphorique pour désigner une situation où il y a beaucoup de bruit ou de confusion, bien que ce ne soit pas son sens principal.